Nachgereicht

Weiß und aus Stein: Gartenrosenblüten
auf einem Grab.

Nichts an einer Gartenrose ist hart, außer
den Dornen, manchmal vielleicht ein
zu lautes Rot. Weiß aber und steinern?

Perfekt geformte Blüten, die nicht welken
können, ihre kalte Schönheit nachgereicht
einem warm gewesenen Leben.


Botschaft

Wenn eine Vogelfeder
dir vor die Füße segelt
– perlgrau schimmernd
und zart weiß umsäumt –

sagt dir das nur
dass sie schön ist?

Oder liest du es so:
Wird Zeit, mal wieder
fliegen zu üben.


Im Zeiten des Wandels

Unter wässriger Sonne begräbt
Februarsturm den Winter, zeigt
nahenden Wolken, wo es lang geht
ehe sie auch nur eine einzige
Flocke zur Erde bringen können.

Schon der Januar ließ keinen Raum
für weiße Träume, gab sich so lind
als wäre er der ältere Bruder des März.

Ob auch der sich bald geschlagen
geben wird, ungewollt mithilft bei der
Abschaffung altgedienter Jahreszeiten?


Schattenkunde

Von Gedanken zerfasert mein Tag
und voller Bitterstoffe – trotz eines
immer noch hellgesichtigen Himmels
über verglühenden Astern, überm
welken Gelb abgeernteter Felder
und Abschied nehmender Birken.

So anders als sonst, um Vieles matter
scheinen mir die Farbenspiele
dieses alt gewordenen Herbstes.

Vielleicht aber war Schattenkund
schon immer mein Fach, und nur
mein eingeübtes Lächeln nach außen
hat auch innen für Wärme gesorgt,
den Stein im Schuh* vergessen lassen?

 

                *Hondurasische Redensart


Neues vom Schnee, vom Glück

Gefunden in meinen Wörterschachteln die Zeile:
"The snowy grounds of happiness". Aus welchem
Zusammenhang gerissen, mir angeeignet von wem?
Kein Erinnern. Aber der Klang der fremd-vertrauten
Sprache gleich im Ohr. Und hartnäckig präsent
den Tag lang, im Einschlafen noch.

Warum snowy? Landschaften des Glücks
verschneit, zugeschneit, schneeig? Oder ganz
anders gemeint? "In einem kühlen Grunde"*,
fällt mir ein – als wär's ein Ort unterm Schnee
und dort verborgen das Glück, nicht offensichtlich.

Spät nachts aufgewacht, denke ich weiter
der Zeile nach. Gehe irgendwann ans Fenster,
einer Ahnung wegen – und wirklich: Es schneit!
Schneit lautlos über the grounds of happiness hin.
Und über zwei Sprachen, die schweigen sich aus.

                                            * Altes Volkslied


Zweisprachig in "Poems for Life" 2021